Lenestol Det er et argentinsk uttrykk som fungerer som en nedsettende kvalifisering mot kvinnen som er interessert i å ri med en person med et kjøretøy, bare av hensyn til komfort eller for å vise seg frem.
Dette uttrykket er allment kjent i ungdomssleng, selv om det også er vanlig innen bil- eller motorsykkelvifter. Det antas faktisk at det er et antonym av "fierrera / o", en person som er lidenskapelig opptatt av dette emnet..
Det er derfor det er sider og grupper på Facebook som oppfordrer kvinner i Argentina til å opprettholde sin tilhørighet til motorverdenen..
På den annen side antyder noen eksperter at fremveksten av ordet skyldtes språkets fleksibilitet og ønsket om å finne nye former for kommunikasjon og interaksjon, så dette uttrykket er bare et utvalg av spansk rikdom i Argentina.
Artikkelindeks
De to vanligste betydningene av dette ordet er:
-En nedsettende kvalifisering for en kvinne som er interessert i en mann med bil eller motorsykkel, så det er nesten alltid mulig å se henne som en følgesvenn. Dette skjer bare med det formål å være komfortabel eller innbitt overfor andre..
-I en mindre aggressiv sammenheng blir personen som vanligvis hjelper og følger sjåføren, vanligvis en kvinne, fortalt. Dette ordet brukes oftere når det refereres til mennesker som beveger seg på motorsykkel.
I begge tilfeller er verbet "butaqueo" til og med tillatt, som refererer til handlingen med å ledsage eller lete etter en person med et kjøretøy..
På dette punktet bør det nevnes at dette i henhold til den vanlige bruken av uttrykket er mer et nedsettende begrep eller fornærmelse, selv om det vil avhenge av kontekstens kontekst.
Som det er tilfellet med de fleste idiomer generelt, er det vanskelig å finne et utgangspunkt for fødselen av dette ordet, særlig på grunn av endringer i daglig tale..
Noen internettbrukere bekrefter imidlertid at uttrykket er født i "jern" -feltet eller blant fans av alt relatert til biler og motorsykler..
Tilsynelatende tjente det til å begynne med å kvalifisere kvinnene til sjåførene som deltok på løp eller bilutstillinger, som foretrakk å sitte i lenestolen ved siden av sjåføren. Derfor antas det at det er her uttrykket.
Dette produserte at den over tid ble brukt med nedsettende tone og i en mye bredere sammenheng, til det punktet at den trengte inn i populær tale. Noen språkforskere indikerer faktisk at ungdomsbefolkningen adopterte den på en slik måte at den også er en del av sjargongen deres.
Noen interessante aspekter angående emnet kan trekkes frem:
-Det er nettsider og seksjoner på Facebook der kvinner oppfordres til å trene bil, med den hensikt å legge den generelle tanken til side at disse er "butaqueras"..
Faktisk er det i det nevnte sosiale nettverket "Nei til butaqueras, ja til fierreras", et rom der bilder og andre typer innhold vises som fremhever kvinnens kjærlighet til motorverdenen..
Tilsvarende er Autoblog.com.ar en side dedikert til å snakke om biler, motorsykler og konkurranser, samtidig som det gir rom for kvinnelige redaktører å fortelle sine historier på asfalten. Selvfølgelig, fra perspektivet til en person som har teknisk kunnskap om emnet.
-Mens det ble nevnt at ordet har å gjøre med bilverdenen, har det også blitt populært i vanlig sjargong. I en slik grad at uttrykket vises i teksten til sangen, The tolkens sete, El Villano.
Fra det blir følgende fragment hentet ut: “... Butaquera, butaquera. De kjemper for å se hvem som går opp først. Butaquera, butaquera, den som kommer på må dekkes ".
-I følge internettbrukere brukes i visse regioner i landet uttrykket "ass on wheels", som tilsynelatende nyter mer eller mindre popularitet i ydmyke omgivelser..
-Generelt klassifiseres kvinner på denne måten. Imidlertid er det et uttrykk som også brukes til det mannlige kjønn..
-"Jeg er laget av jern og går alltid med den lille jenta mi i lenestolen".
-“Et barn kjører og en jente sitter bak. Det er det en lenestol gjør ".
-“Hun er sammen med en gutt på motorsykkel. Det er en komplett lenestol ".
-“Ikke mange damer er elskere av jern. Faktisk er noen av dem forvekslet med lenestoler ".
-"Setene er bare ornamenter".
-"Det er ikke bra å oppfordre kvinner butaqueras".
"Butaquera" er et uttrykk som allerede er en del av populær tale og til og med er blitt adoptert av unge mennesker. Av denne grunn kan andre idiomer og uttrykk som er karakteristiske for dette sjargongen nevnes:
-"Bardero": personen blir fortalt at han alltid plager andre.
-"Nieri og pieri": de er synonyme med venner.
-"Punkt": dette er navnet på personen du har uformell sex med.
-"Du er infumable": det er en måte å indikere at en person er spesielt uutholdelig.
-"Carbure": det sies at det handler om å tenke for mye på et bestemt problem, til det punktet å føle seg overveldet over det. I den samme situasjonen innebærer det bekymring og følelsesmessig ubehag.
-"Å være sjiraff": ifølge noen Internett-brukere er det et meget populært ord, spesielt i muntlig uttrykk, som refererer til å være for tørst.
-"Chamuyar": det er utvekslingen man har om viktige emner, men med hovedmålet å tiltrekke seg eller tiltrekke seg oppmerksomheten til den andre personen.
-"Og du, som sponser deg?": Fungerer som en form for vanære mot mennesker som gjør en konstant innsats for å bli lagt merke til av andre. Dette gjør han forresten gjennom ros og ros.
-"Det er hvem som helst": nedsettende kvalifisering mot en person eller gjenstand.
-"Hva en ball": det er en variant av "ball" og tjener til å uttrykke at en situasjon er en løgn eller at det er løgn rundt den.
Ingen har kommentert denne artikkelen ennå.