Cachengue Det er et argentinsk uttrykk tilsynelatende av Buenos Aires opprinnelse og som brukes i det uformelle språket. Det anslås også at den har en rekke forskjellige betydninger avhengig av konteksten den brukes i..
Ifølge noen eksperter innen lingvistikk er uttrykket en sammentrekning av ordet "cachinquengue", hvis etymologi kommer fra portugisisk som snakkes i Brasil. Over tid ble den adoptert av afro-etterkommende samfunn i Argentina og Uruguay, spesielt de bosatte seg rundt Río de la Plata..
Opprinnelig var "cachengue" et ord som tjente til å beskrive de populære festivalene som ble holdt i nabolagene. Imidlertid ble konseptet mye mer fleksibelt, så det endte med å omfatte andre betydninger som fortsatt er gyldige i dag..
Utvidelsen av uttrykket har blitt så viktig innen den argentinske og uruguayanske kulturen, at det til og med har tillatt bruk av verbet "changuear", som også regnes som riktig i språket..
Artikkelindeks
Noen betydninger knyttet til dette ordet kan nevnes:
-Fest, pachanga, feiring, moro.
-Problem, rot, quilombo. (Sistnevnte er også et annet argentinsk uttrykk).
-I følge Buenos Aires bruk er det en type musikk som brukes spesielt til feiringer. Det er vanligvis cumbia og / eller reggaetón.
-På den annen side, selv om ordet ikke er fullstendig assosiert med lunfardo, anslås det at i denne slangen er "cachengue" et slags synonym for "nabolag" og "marginal".
Etter samme linje er det også verdt å fremheve noen relaterte uttrykk:
-"Armar un cachengue": gjør et rot eller problem. Likeledes er også bruk av "partiet var bevæpnet" tillatt..
-"Gi noen en cachengue": å ha sex.
Som nevnt ovenfor vil bruken av dette ordet avhenge av konteksten som samtalen presenteres i..
Ifølge eksperter kommer uttrykket fra "cachinquengue" (som igjen ser ut til å komme fra "caxirenge" eller "gammel kniv"), et ord av brasiliansk opprinnelse og bruk som betydde "ubrukelig ting" eller "prostituert. Over tid ble den overtatt av Negroid-bosetterne som ligger i nærheten av Río de la Plata..
Takket være dette endret konnotasjonen av ordet over tid. Faktisk tjente den til å utpeke danser og feiringer i ydmyke områder, noe som sannsynligvis bidro til å trekke inn begrepet for å stamme fra det som er kjent i dag.
"Cachengue" begynte å bli tolket som en måte å beskrive dansene og familiefeiringen som senere ble nabolaget på grunn av følelsen av fellesskap som kjennetegner denne typen sosial organisasjon..
Det er andre begreper som også kommer fra Brasil og er en del av daglig bruk:
I begynnelsen betydde uttrykket "bordell" på lunfardo, men betydningen endret seg drastisk over tid, og refererte til "problemer", "problem" eller "goofing off".
I Brasil på 1600-tallet betydde det "befolkning befestet av løpende svarte", bosettingsarter for svarte som rømte fra kjøpmenn og slaveholdere..
I Brasil refererer det til gresskar, banan eller annen frukt, grønnsaker eller grønnsakspuré. I Argentina er det imidlertid et annet synonym for "bordell", og det er derfor forholdet mellom betydninger-først og fremst - utledes.
Det er et River Plate-uttrykk som betyr glede og feiring. Noen spesialister indikerer til og med at det er et ord som ligner "cachengue", siden det også brukes til å referere til problemer eller problemer..
Denne betydningen skiller seg også fra opprinnelseslandet, siden det refererer til betennelse i halshinnen eller kusma.
Den brukes i uttrykket “gjør en macumba” eller “gjør en macumba”. Det har også blitt brukt i resten av Latin-Amerika, og har blitt et uttrykk med betydelig popularitet. Det betyr utarbeidelse av et ritual eller en feiring med afro-karibiske egenskaper.
Rikheten i det spanske språket ligger i å ta vilkår fra andre steder, samt utviklingen av lokale idiomer som har tillatt utviklingen av en karakteristisk tale.
Dette har også ført til en mer inngående studie av dem, siden de til og med har fått språklig betydning.
På dette punktet er det nødvendig å markere relevansen av lunfardismo i argentinske og uruguayanske uttrykk i dag, spesielt de som kommer fra Buenos Aires, Rosario og Montevideo..
Det sies at takket være den spanske, portugisiske og italienske migrasjonen som disse geografiske punktene presenterte i det 19. og 20. århundre, tillot det fremveksten av "lunfardo", en type språk som tok ord og uttrykk fra landene som er nevnt tidligere.
Takket være at en stor del av dem ble adoptert av underklassen, ble det definert som tyvenes språk.
Med tiden og takket være sosiale og politiske endringer klarte lunfardismo å snike seg inn i andre sosiale lag takket være kulturelle uttrykk som tango og poesi.
Som om det ikke var nok, spredte denne typen tale seg også til andre latinamerikanske land som Bolivia, Chile, Paraguay og Peru. For tiden er lunfardo en slang som er anerkjent av lokalbefolkningen og utlendinger.
-Laburo: som kommer fra "lavoro" og betyr "arbeid".
-Bacán: refererer til en person med makt og penger. Det er et ord avledet av den genuese "bacán", hvis betydning er "skytshelgen".
-Engrupir: det er et av de mest fascinerende ordene til lunfardo, siden det opprinnelige ordet refererer til et objekt pakket eller bundet. Dette tillot over tid å kvalifisere de situasjonene som er resultatet av bedrag eller svindel..
-"Jeg liker å feire bursdagen min i en cachengue".
-"Har du noen gang vært på dansecachengue eller i en elektronisk klubb?".
-"Ja, mange ganger gikk jeg for å danse cachengue".
-"Med venner kan det nytes i en cachengue".
-"En cachengue ble satt opp i huset til en av tantene mine".
-"Det var bevæpnet en cachengue som til og med politiet møtte opp".
-"Hvorfor skal vi ikke danse? Ingenting som er veldig kommersielt, mer av en cachengue-type ".
-"I dag lager de tynne ikke de gode cachengues som de gamle".
-“Hva med at vi forbereder en Cachengue-fest? Mange ville våge å komme ".
Ingen har kommentert denne artikkelen ennå.