Jeg gir deg en liste over gåter i Nahuatl, et urfolkspråk med tusenvis av år som fremdeles snakkes og studeres på skoler i Latin-Amerika. For tiden snakker mer enn en og en halv million mennesker det i Mexico.
Nahuatl er morsmålet som eksisterte i Amerika før koloniseringen av det spanske. Da koloniseringen spredte seg, gikk dette språket tapt og ble erstattet av kastiliansk.
Allikevel er det et av de mest utbredte morsmålene i Mexico med mer enn en og en halv million høyttalere. Det antas at rundt 7 millioner mennesker snakker dette prekolumbianske språket i verden.
Gåter på urfolksspråket Nahuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
Oversettelse: hva er det, hva er det? Han tar av deg hatten, og du ser den ikke.
Svar: luft.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Jeg elsker fortsatt tikajasi
Oversettelse: hva er det, hva er det, det hopper og du når det ikke?
Svar: kaninen.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
Oversettelse: En gammel mann veldig levende, hver gang det regner, bytter han kjole.
Svar: bakken.
Maaske mas titlaakatl ja men mitschooktis
Oversettelse: uansett hvor mandig du er, vil det få deg til å gråte.
Svar: løk.
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al
Oversettelse: sulten de tar henne. Fullt de gir det lasting.
Oversettelse: hva er det som går gjennom en dal, og som har innvollene??
Svar: nålen sy.
Se tosaasanil, se tosaasaanil Se ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
Oversettelse: hva har du ikke gjettet hvem som er jenta, med huipil så stramt?
Svar: tomat.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.
Oversettelse: blad innpakket og bundet med håndflate er min forkledning. I mitt kropps masse vil du finne mitt hjerte av kjøtt.
Svar: tamale.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
Oversettelse: cantarillo de palo som kjenner de dødes region.
Svar: vannkannen.
Verken cayúnini ma'cutiip i eller cazi'ni ma 'cayuuna' eller guiqu iiñenila ma'qué zuuyani
Oversettelse: gjett, gjetting. Den som lager det, synger det. Den som kjøper den, kjøper den gråtende. Den som bruker den, ser den ikke lenger.
Svar: kisten.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
Oversettelse: liten, men nebbet, full av skjold.
Svar: chili.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
Oversettelse: Gjett, gjetting Hva er som en hvit stein som quetzalfjærene spirer ut av den??
Svar: løk
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp as najchow ximbas wüx sat amb amb xa onds
Oversettelse: gjett hva! Kroppen min er laget av siv, og på magen min bærer jeg mekapal. Med tamemer kommer jeg og går fra havet. Lastet med fisk og mais til frokost, lunsj og til og med middag.
Oversettelse: slik at folk kan gi maten sin. I en liten må jeg danse, etter å ha kastet meg og dykket i havet.
Svar: støpt nett.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
Oversettelse: Hvem er og hvem er som på nakken hans bærer eggene sine frem og tilbake?
Svar: palmetreet.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
Oversettelse: rund øverst og tøff i tillegg, jeg rister meg og skriker slik at du kan danse.
Svar: Maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
Oversettelse: en fest du vil gi deg selv ... Grønn på utsiden vil du se meg og svarte tenner på innsiden vil du finne. Fra mitt røde hjerte søte blod vil du spise, vil du gjette?
Svar: vannmelon.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
Oversettelse: hvordan ser du det? Ned bakken. Og jeg har tre føtter. Og en sønn som maler, hvordan kan du ikke se!
Svar: mørtel.
Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool
Oversettelse. gjett, gåte: syv hull, et enkelt gresskar.
Svar: hodet.
Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K'eenken tu beelili
Oversettelse: antar du ikke gutt: Hvis du skal kutte ved, vil en veldig lat gris lete etter deg på veien.
Svar: bikaken.
Lo: mah we: yak, ika ontlami ompakah eller: me yeyekako: ntli
Oversettelse: På en lang bakke der, hvor den ender, er det to huler som luft kommer ut fra.
Svar: nesen.
Se: tosa: sa: ne: l, se: tosa: sa: ne: l ma: s san ka: non niwa: le: wa, wan xpapalo tli: n níkpia
Oversettelse: kom dit jeg kommer fra, ta av meg buksene og slikk det jeg har.
Svar: håndtaket.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
Oversettelse: bak et steingjerde er det en gutt som danser.
FARFÁN, José Antonio Flores.Nahua gåter i dag og for alltid: se tosaasaanil, se tosaasaanil. Ciesas, 1995.
FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters / Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Editions Era, 2007.
DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Fra "divinare" til "mirabillia": gåten i den meksikanske folketradisjonen. PåForhandlinger fra XIV-kongressen til International Association of Hispanists: New York, 16. - 21. juli 2001. Juan de la Cuesta, 2004. s. 381-388.
FARFÁN, José Antonio Flores. EFFEKTER AV DEN NÁHUATL-SPANSKE KONTAKTEN I REGIONEN BALSAS, GUERRERO. BEVEGELSE, VEDLIKEHOLD OG SPRÅKMOTSTAND.Nahuatl kulturstudier, 2003, s. 331.
DAKIN, Karen. Studier om Nahuatl.Fremskritt og balanser mellom Yutoaztecas Languages, INAH, México, DF, 2001.
Ingen har kommentert denne artikkelen ennå.