23 chigualos for barn og voksne

2855
Abraham McLaughlin

De chigualos De er originale vers fra en region i Ecuador, kalt Manabí, oppretting av Montubia-befolkningen. De er en tradisjonell julebegivenhet, resitert mellom 1. juledag og 2. februar, Candlemas Day. Den har latinamerikansk opprinnelse, og innholdet varierer mellom ærefrykt for barneguden og humoristiske historier.

På den annen side, i Colombia er versene som er resitert under barns våkne kjent som chigualo. Det er også kjent som gualí, vuggesang eller englesang.

Montubia-tradisjonen begynte for hundre år siden, og inneholder elementer fra teater, dans, musikk og gastronomi. For 60 år siden fikk det navnet chigualo. Versene er seks stavelser, og noen inneholder elementer av ondskap, men uten ondsinnet hensikt..

Omtalte eksempler på chigualos

Jeg

Yerbita på denne terrassen
hvor grønn hun er.
Den som tråkket på den er borte
visner ikke lenger.
Stå opp fra denne bakken,
blomstrende sitron gren;
legg deg i disse armene
som ble født for deg.
Med se du skriver seier,
hjertet er med zeta,
kjærlighet er skrevet med en,
og vennskap blir respektert.

II
Carmela kommer (brøk)

Carmela kommer
som det kommer fra
Roma i kjolen
glans er blitt fuktet av bølgene
bølgene ble våte
bølgene ble våte.

Moren min da hun døde
Kor: bølgene har våt det (bis)
ba meg om ikke å gråte.
Kor: bølgene har våt det (bis)
at det vil gjøre verden verdt
Refreng: bølgene har våt det (bis)
men at han ikke vil glemme henne.
Kor: Bølgene har våt det '
bølgene ble våte
bølgene ble våte.

III

Fru Santana

Fru Santana
Fru Isabel
Hvorfor barnet gråter
for en rasling.

Be ham være stille
at her tok to
en for barnet
og en til for deg.

Jeg vil ikke ha en
Jeg vil ikke ha to
dette barnet vil ikke
la meg lulle ham
la moren hans lure ham
den som fødte ham.

IV

Florón

Rosetten er i hånden min,
I hånden min er rosetten,
Hva gjør vi med ham nå,
pant av mitt hjerte?
Mamayé, mamayé.
Mulatten gikk til Iscuandé.
Mamayé, mamayé,
Iscuandés mulat omkom.

V

Sivblomsten
Den er øm i fargen
La oss synge for barnet
Hele vinteren.

SAG

Gå i dvale liten gutt,
Bare gå og legg deg,
At her vaktene dine
De vil ta vare på deg.

VII

Stå opp fra denne bakken,
blomstrende sitron gren;
legg deg i disse armene
som ble født for deg.

VIII

Med se du skriver seier,
hjertet er med zeta,
kjærlighet er skrevet med en,
og vennskap blir respektert.

IX

Søtt barn vakkert barn,
Barn hvor skal du
Barn hvis du går til himmelen, vil du ikke forsinke

X

Lille gutt tillatelse
At jeg skal spille
Respektfult
Foran alteret hans

XI

Som griper og går
God reise til ære går
Faderen din og moren din
Takrenne har de gitt deg
God tur!

XII

Estrellita, hvor er du?,
Jeg lurer på hvor du går
En diamant du kan være
Og hvis du vil se meg
Estrellita, hvor er du?
Si at du ikke vil glemme meg

XIII

Sov barnet mitt nå,
Det er allerede natt og stjernene skinner
Og når du våkner
Vi får spille

XIV

Søt appelsin, vannmelonkile,
bringe all din glede til barnet.

XV

Det lille treet i det grønne feltet får det til å skygge,
skygg det, kjærligheten min sovner

XVI

Sov, sov, sov nå
At hvis faren ikke gjør vondt, blir faren sint
Og hvis det svarte er bra og det gjør vondt allerede
faren hans Montero skal på jobb
slik at den svarte en dag går på jobb.

Ikke bryte stein, han sa ikke det, han tenkte ikke engang.
Min svarte skal til hovedstaden
å lære i bøker
alle tingene du ikke vet her.

Slik at han lærer å snakke som herrene.
Bare sov. Bare sov ...
Sov, sov, sov nå
At hvis det ikke gjør vondt, angrer jeg på det nå.

Og der hvis min lille svarte å tjene brødet sitt
selger fisk, chontaduro og salt.
Sov, gutt, sov nå
Jeg åpnet de store øynene, hørte du
nei takk gi meg.

Å velsignet svart fordi du ikke gjør vondt
godt plassert ved siden av faren din.

(Juan Guillermo Rúa)

XVII

La oss synge, la oss synge, la oss synge
barnet er borte og i himmelen er det
ikke gråte dristig for sønnen din nå
himmelens engler vil ta vare på ham.

La oss danse med barnet barnet forlater
himmelens engler vil bringe deg
barnet er død, la oss dra til chigualiá
kast meg gutten derfra til her.

La oss lage et hjul der barnet er
med håndflate og krone som en engel til
mamma mamma, mamma mamma
fordi det er glade mennesker hvis det ikke er for å gråte.

Vi fester og de er i himmelen
fordi en svart engel allerede kan male den.

Christmas chigualos

XVIII

Hvilken glede jeg føler
i mitt hjerte
å vite hva som kommer
den lille gutten Gud.

Denne lille gutten vet,
du kjenner min mening,
Han har nøkkelen
fra hjertet mitt.

Barnet i vuggen
velsignelse
og alle sammen
velsignet var.

klokken tolv
en hane galte,
kunngjør for verden
at barnet ble født.

XIX

Der oppe på bakken
Et barn er født til oss
Vi har kommet for å se det
Og for å rose ham med hengivenhet

Liten gutt, liten gutt
De sier at du er veldig liten
Det viktigste
Er din uendelige kjærlighet

XX

Så vakker den niende

Her elsker vi barnet

Det viktige er å ikke spise

Men behandle oss med hengivenhet

XXI

Hva var gjeterinnen

som fikset barnesenga hans?

Sett stjernene

solen og månen. "

"Jomfru Maria

Anbefalt meg

At dette Niñolindo

Jeg skal ta vare på ham. "

XXII

Gode ​​kristne vi er

Manabi Montubios

Gode ​​kristne vi er

Og de veldig pene jentene

XXIII

Jeg blir i Portoviejo!!!

Det er det burritoen min sa

Men eselet befaler ikke!!!

La oss se den lille gutten.

Referanser

  1. Av chigualos i landet mitt Manabi. Gjenopprettet fra: www.lilianalarcon.blogspot.com
  2. Språk og litteratur sjettedel A, B, C. Gjenopprettet fra: lenguayliteraturastresextos.blogspot.com
  3. Ramos, P. (2014). El Comercio: Chigualo er julesangen til manabitas. Gjenopprettet fra: elcomercio.co
  4. Regalado, L. (2013). El Diario: Los Chigualos. Gjenopprettet fra: eldiario.ec.

Ingen har kommentert denne artikkelen ennå.