100+ setninger og uttrykk i baskisk

892
David Holt
100+ setninger og uttrykk i baskisk
Flagg av Baskerland

Vi gir deg en liste over vakre setninger på baskisk oversatt til spansk. Det er også kjent baskisk eller baskisk, og regnes som et språk av ukjent opprinnelse, ifølge studier, det eldste levende språket i Europa.

Foreløpig har dette vakre språket omtrent 750 000 innfødte, spredt over Baskerland, Navarra, Castilla y León, Cantabria og Frankrike. Innen baskisk er det fem dialekter; det vestlige, det sentrale, det østlige Navarrese, Navarrese-Labortano og Suletino. Det er morfosyntaktiske, leksikale og fonologiske forskjeller mellom disse dialektene, for eksempel mellom spansk og katalansk..

Nedenfor finner du en liste over oversatte setninger slik at du kan observere skjønnheten i dette språket. Først og fremst setninger som du kan bruke i hverdagen; for det andre setninger, uttrykk, ordtak og ordtak; tredje kjærlighetsfraser.

Nyttige ord og uttrykk på baskisk

  • Hei.-Kaixo.
  • Hvordan har du det? -Zelan zaude?
  • Hva heter du? -Zein da zure izena?
  • Hva er klokka? -Zer ordu da?
  • God morgen. - Egun videre.
  • God ettermiddag. - Arratsalde videre.
  • Takk. - Eskerrik asko.
  • Vennligst.-Mesedez.
  • Farvel-Agur.
  • Ja. -Bai.
  • Nei-Ez.
  • Jeg forstår ikke. -Ez dut ulertzen.
  • Fly.-Hegazkina.
  • Bil.-Autoa.
  • Buss.-Buss.
  • Restaurant.-Jatetxea.
  • Hotel.-Hotell.
  • Street.-Kalea.
  • Beach.-Hondartza.
  • Vann.-Ura.
  • Forfriskning. - Sosa.
  • Øl.-Garagardoa.
  • Frokost. -Gosaria.
  • Lunsj. - Bazkaria.
  • Middag.-Afaria.

Setninger og uttrykk på baskisk

Adiskidetasuna da, bizitzaren errezetan, osagairik garrantzitsuena

Vennskap er den viktigste ingrediensen i livets oppskrift.

Benetako adiskide bat, zuregan sinesten duen norbait da, zuk zuregan sinesten utzi duzun arren

En ekte venn er noen som tror på deg selv om du har sluttet å tro på deg selv..

Atzera begiratzeak min egiten dizunean eta aurrera begiratzeak bildurtzen zaitunean, begira zazu ezker edo eskubira eta han egongo naiz, zure ondoan

Når det er vondt å se tilbake og du er redd for å se fremover, se til venstre eller høyre, så er jeg der, ved din side.

Dezagun gutxi dezagun beti

Det lille vi gjør, la oss alltid gjøre det.

Egia eta fedea, Ezkurrako legea

Sannhet og tro, loven til Ezkurra.

Eroriz ikasten da oinez

Fallende lærer du å gå.

Ikke gogoa, han zangoa

Hvor viljen er, der går foten.

Osasuna, munduko ondauna

Helse er verdens rikdom.

Ogi gogorrari hagin zorrotza

Til den dårlige dagen, godt ansikt.

Utzi bakean, bakean dagoenari

La være, den som er i fred.

Zahar hitz, zuhur hitz

Gammelmannens ord, klokt ord.

Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun

Sjømannskona, håndjern om morgenen, enke ved solnedgang.

Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki

Den som vil leve lenge i denne verden, la ham legge seg sammen med hanehønene og stå opp med fuglene.

Hegaztia airerako, gizona lanerako

Fuglen for luft, mannen for arbeid.

Ilea zuritzea hobe da burua baino

Håret ditt har det bedre enn tankene dine.

Ez pentsa ahastu zaitudanik

Ikke tro at jeg har glemt deg.

Berriz ikusiko gara horrela idatzita badago

Vi møtes igjen hvis det er så skrevet.

Inor ez da ikasia jaiotzen

Ingen ble født vitende / opplyst.

Isilik dagoenak ez dio gezurrik

Den som tier lyver ikke.

Ikusten ez duen begiak negarrik ez

Øye som ikke ser, ikke gråter.

Gora gu eta gutarrak!

Opp med oss ​​og våre!

Abendua, jai hytter eta gau hytter

Desember, alt fest og hele natten.

Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar

Den som ikke vil høre, skal ikke si det.

Aldi joana ez da itzultzen

Det siste øyeblikket kommer aldri tilbake.

Alferkeria, askoren hondamendia

Latskap, ruin for mange.

Apirilaren Azkenean, Hostoa Haritz Gainean

I slutten av april blomstrer bladene på eikene.

Arian, arian, zehetzen da burnia

Smiing, smiing, buer for å stryke.

Arranger gorri, goiz euri

Rødaktig solnedgang, regnfull soloppgang.

Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak

Mye styrke er verdt, pluss et intelligent hode.

Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu

Fronten lærer ryggen å danse.

Bakoitzak bere zoroa bizi du

Hver og en lever sin egen galskap.

Besteen falk aurreko aldean, geureak bizkarrean

Feilene til andre foran oss, våre bak oss.

Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira

Andre steder går hundene også barbeint.

Besteren elsker, ona; norberea, askoz hobea

Andres mor, bra; egen, den beste.

Bihar ere eguzkia aterako duk

I morgen skal også solen stige.

Eguneroko izerdia, eguneroko ogia

Den daglige svetten, er det daglige brødet.

Eguzkia eta euria, Erromako zubia

Solen og regnet, (ta med) regnbuen.

Enbidiosoa, bere etsai osoa

Misunnelse var sin egen fiende.

Entzun eta isil, baiezko borobil

Lytt og hold kjeft, bekreftelse.

Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko

Du finner ikke en nøkkel som kan forene dine talte ord.

Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin

Gud likte ikke engang hendene på fingrene.

Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu

Unnskyld feil sagt og husk riktig sagt.

Jainkoak estutu egiten du baina ez da itotzen

Gud klemmer, men drukner ikke.

Bihotz zoriontsu sabel betea

Full mage lykkelig hjerte.

Hobe da prebenitzea sendatzea baino

Det er bedre å forhindre enn å kurere.

Denbora urrea gir

Tiden er gull.

Helburuak bitartekoak justifikatzen ditu

Målet rettferdiggjør midlene.

Ez du sekula euririk egiten denen gustura

Det regner aldri etter alles smak.

Lanbide guztietako Jack, bat ere ez maisua

Jack of all trades, master of none.

Goratu beleak eta begiak kenduko dizkizute

Hev kråkene, og de vil trekke øynene dine ut.

Gosea dagoenean, ez dago ogi zaharkiturik

Når det er sult, er det ikke foreldet brød.

Oilagorra oilategian bezala

Som en hane i et hønsehus.

Vakre kjærlighetsfraser på baskisk

Maite zaitut

Jeg elsker deg.

Izarrak jaitsi eta zure eskuetan jarriko ditut

Jeg vil senke stjernene og legge dem i dine hender.

Distantziak izan arren, jada ez gaude bakarrik

Selv om det er avstander, er vi ikke lenger alene.

Beti Egongo Naiz Zurekin

Jeg vil alltid være med deg.

Aberats izatea baino, izen ona hobe

Bedre å ha et godt navn enn å være rik.

Adiskide onekin, orduak labur

Med en god venn blir timene korte.

Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza

Liv uten venner betyr død uten naboer.

Aditzaile onari, hitz gutxi

En god lytter trenger få ord.

Agindua tispe, esan ohi da

Det som er lovet er gjeld, blir det ofte sagt.

Aldi luzeak, guztia ahaztu

Med tiden blir alt glemt.

Amen: Zu hor eta ni hemen

Amen, du der og meg her.

Umeå balitz bezala sentitzen naiz ni zure alboan irudikatuz

Og jeg føler meg som et barn som forestiller meg selv med deg.

Iratzarri nintzen zure alboan Negoela ametz eginez

Jeg våknet og drømte at jeg var ved siden av deg.

Oraindik zugan pentsatzen dut

Jeg tenker fortsatt på deg.

Edo garela urrun ilargia ikusten dugun bera da

Selv om vi er langt borte, er månen vi ser den samme.

Zer naiz ni zu gabe?

Hva er jeg uten deg?

Maite zaitut

Jeg elsker deg.

Asko maite zaitut

Jeg elsker deg veldig mye.

Bizitzak desio bat eskatzeko aukera emango banindu, zu berriz ezagutzea desiatuko nuke

Hvis livet ga meg et ønske, ønsker jeg å møte deg igjen.

Nire bizitzaren zergaitia zara

Du er grunnen til livet mitt.

Nire bizitzako emakumea zara

Du er kvinnen i livet mitt.

Nire bihotzeko poxpoloa zara

Du er mitt hjerte.

Zerua bezain ederra zara!

Du er like vakker som himmelen.

Ai Zelako irriparra, hura da nire iparra, gidatzen nauen izarra!

Ah, for et smil, hun er mitt nord, stjernen som guider meg.

Esan zure izena, eta Olentzerori eskatuko diot

Fortell meg navnet ditt, spør jeg Olentzero.

Kaixo, nire bihotzeko laztana!

Hei, kjære hjertet mitt.

Loreak mendian, perretxikoak basoan eta zu bezalako mutila, nire bihotzean

Blomstene i bushen, soppen i skogen og en gutt som deg, i hjertet mitt.

Maite zaitut, olatuek itsasoa maite duten bezala

Jeg elsker deg, som bølgene elsker havet.

Ona da natila, ona da suflea, baina zu zeu zara nahiago tvil postrea

God er vaniljesaus, god er soufflé, men du er den desserten jeg lengter mest etter.

Zergatik da itsasoa gazia? Zuk daukazulako goxotasun guztia!

Hvorfor er havet salt? Fordi du har all søtheten.

Zerua bezain ederra zara!

Du er like vakker som himmelen!

Zu kurba horiekin eta ni frenorik Gabe

Du er som de kurvene, og jeg uten bremser.

Zu zara piroporik ederrena

Du er det søteste komplimentet.

Ilun dago itsasoa nire ohe azpian: egunargi arte ez ditut irekiko begiak

Hvor svart havet ser ut under sengen min: Jeg åpner ikke øynene før i morgen.

Harrian bixulo: euria egitean xomorroak bainatuko

To steiner med hull i regnet: bassenger for gullfinker.

Sentitzen dut min eman izana, barka iezadazu

Jeg beklager at jeg har såret deg, tilgi meg.

Agian munduarentzat ez zara inor, baina niretzat mundua zara

Kanskje for verden er du ingen, men for meg er du verden.

Musu Batean Jaking Duzu Isildu Doubt Guztia

I et kyss vet du alt jeg tav.

Olerki laburrenaren bertsorik politenak bi hitz baino ez ditu

Det peneste verset i det korteste diktet har bare to ord:

Ikke gogoa, han zangoa

Der hjertet går, bøyer foten seg.

Familie, venner og kjæledyr i baskisk

  • Far.-Aita.
  • Kjæreste. -Mutil-laguna.
  • Kjæreste.-Neska-lagun.
  • Ektemann-Senarra.
  • Kone.-Emaztea.
  • Kvinne. - Emakumea.
  • Mann. -Gizon.
  • Venn.-Laguna.
  • Venn.-Laguna.
  • Bror.-Anaia.
  • Søster.-Arreba.
  • Hund.-Txakurra.
  • Cat.-Katua.

Tall på baskisk

  • EN.
  • To. - Bi.
  • Tre.-Hiru.
  • Four.-Lau.
  • Five.-Bost.
  • Six.-Sei.
  • Seven.-Zazpi.
  • Åtte.-Zortzi.
  • Ni.-Bederatzi.
  • Ten.-Hamar.

Dikt på baskisk

"Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.

Han aurkitzen dute babes sad zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.

Ez dago banderarik aberri horretan.

Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia ...

Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.

Ez dago ardik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.

Askatasunaren herria da.

Gauero egiten dut hartaz amets. "

Oversettelse

"Fugler har sitt hjemland:

lett som en fjær,

viktig som luft,

bred og omfattende

som et sjenerøst hjerte.

Der finner de tilflukt

alle fuglene,

de triste og glade,

de redde og fryktløse,

de store og de små,

den prangende og den stygge.

Det er ingen flagg i det landet.

Men alle fargene kommer sammen på himmelen hennes:

den sorte av ravnen,

duens hvite,

den grønne gullfinken,

den gule på kanarifuglen,

den røde av robin, selvfølgelig.

Det er ingen murer i det landet,

ingen bur, ingen galehus, ingen brakker.

Det er ingen våpen i det landet,

ingen hagler, ingen rifler, ingen pistoler.


Ingen har kommentert denne artikkelen ennå.