7 dikter på urfolkspråk i Mexico

2538
Abraham McLaughlin

De dikt de er en kunstnerisk del av de innfødte språkene i Mexico. Noen av disse språkene er blant annet Nahuatl - det viktigste, Maya, Mixtec, Tzeltal, Zapotec og Tzotzil..

Mexico er et av landene med det største språklige mangfoldet i verden, og snakker for tiden mer enn 62 urfolkspråk over det nasjonale territoriet. I følge offisiell statistikk var det i 2005 omtrent seks millioner høyttalere av et urfolkspråk i landet, mens andre kilder indikerer at tallet kan nå mer enn elleve millioner, som representerer omtrent ti prosent av den meksikanske befolkningen..

Hver måned forsvinner et språk i verden. Mexico har imidlertid mange språk som har klart å overleve over tid, siden de snakkes av et betydelig antall mennesker som overfører det muntlig generasjon etter generasjon..

Hvert urfolk har et språk og mange varianter av det, det anslås at det totalt er omtrent 364.

Tradisjonelle dikt på urfolk meksikanske språk

- Mésiko nilúame sewá (tarahumara)

'Vi ne' inomada sewá aminá wasachí

jawame.

We'kanátame sewá ne tibúma napu

ikí nilú ne neséroma napulegá semá

rewélema kéne gawíwalachi.

Usánisa makói okwá níima alé sewá

jalé e'wéli, jalé kúuchi chí lé 'á

nasitaga leké

'Echi sewá kó ra'íchali jú, napu

o'mána Mésiko ra'icháluwa ra'íchali

si'néame relámuli napu ikiná Mésiko

rejówe, nawajíga napuikiná epo

ayéna chó napuikiná ohké napuikiná

rihchítu, napuikiná gomítu o'mána

Mésiko nawajía lú.

Oversettelse: Sang av blomstene i Mexico

Jeg skal se på blomstene

som kommer opp i marka.

Jeg skal ta vare på de forskjellige blomstene

Jeg vil beskytte alt det er

for at de skal komme tilbake

vakre fjellene våre.

Det vil være seksti-to arter

store blomster,

andre små,

det spiller ingen rolle at de er av former

annerledes.

Disse blomstene er språkene

som snakkes i hele Mexico

sangspråk over slettene

av alle urfolk som bor i

Hele Mexico;

og gjennom skogene også

i kløftene og på bredden

synger over hele Mexico.

Forfatter: Dolores Batista

- Ka yeh pie'y (mixe)

Ku xëëw kidaknë

Kuchëpë'y jatnëp yëh,

Yukjotm jäts aamjiotm witity

Jäts xjaymiëëtëd.

Ku po'iantaakt,

Tsap ix mts

Jäts x'aaxtukt ka pië'y

Madi mtuu mojëp.

Ku xiëëny tyaakt,

Duún pitsnëdë ixëm jëën

Nëy duún ixëm kuma'y,

N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.

Oversettelse: Jaguarblomstene

Når solen går ned

I en feline av blomster blir den,

Reis gjennom jungler og fjell

Slik at du tar det for nagual.

Under måneskinnet

Observer himmelhvelvet

Og du vil oppdage jaguarblomstene

At hver dag vil lede trinnene dine.

Da morgenen dukket opp,

De går ut som ilden,

Akkurat som i en nattdrøm,

Og dagen hilser på oss igjen.

Forfatter: Martín Rodríguez Arellano

- Ti xabú (Zapotec)

Naya ', neza biga'

rendani ti lari quichi '

cayapani chonna guie'xiña'rini

Xti chú nayaca

cayua 'ti xabú

canda 'naxhi guie' riele 'ndaani' nisa

Lu gueela nanda'di '

zadxalu 'nisaluna

Hode 'lii guxhalelu' lidxilu '

guinaazelu 'ca guie' di '

guicaalu 'naxhi xticani

ne cuidxilu 'naa blikk nia' lii

Ra ma 'cayaba nisa luguialu'

naa zutiide 'xabuca

chahuidugá

guidabi ladilu ', guichaiquelu' ...

qui ziuu guendariuba ne guenda rini '

Oversettelse: Såpe

Min venstre hånd

innpakket med hvite hansker

lagre tre røde blomster.

Min høyre hånd,

holder en såpe

duftende med liljer.

Denne oppriktige natten

du vil bli oversvømmet av svette.

Jeg håper du åpner døren for meg

motta blomstene

puste aromaen

og du inviterer meg til å ta et bad.

Når vannet renner gjennom kroppen din

Jeg vil skyve såpen

skånsom

for huden din, håret ...

sakte og stille.

Forfatter: Francisco de la Cruz

- Xatamakgnín kiwi (Totonac)

Xlakata stakkgoy x'akgan,

xlakata mastay xtawakat,

xlakata maskgakganan.

Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,

nima nimakgalanankgoy,

nima nilismanikgoy

lakatunu kakiwín.

Tasipanikgonít kxlakgastapukán,

tasipanikgonít kxkilhnikán,

tasipanikgonít kxtekgankan.

Spade kum na'anán akgxkgolh

chu xa tlimink sen.

nastakgwnankgoy laktsu tawan,

namawikgoy xtalakapastakni spunnet

kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.

Oversettelse: Det er drepte trær

Fordi grenene vokser,

fordi de bærer frukt,

fordi de gir god nyanse.

Derfor er det lamme trær,

karrige trær,

trær som ikke blir vant

å vokse i andre felt.

Såret fra øye til øye,

leppe til leppe,

Fra øre til øre.

Men så lenge det er gamle tømmerstokker

og potter med regn,

små blader vil spire,

å mate minnet om fuglene

over dagørkenen.

Forfatter: Manuel Espinosa Sainos

- Nonantzin (Nahuatl)

Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui i cuahuitl,

ceilingchcti ica popoca.

Oversettelse: Mor til meg

Moren min, når jeg dør,

begrav meg ved siden av bålet ditt

og når du skal lage tortillas,

der gråter for meg.

Og hvis noen spurte deg:

-Dame hvorfor gråter du?

Fortell ham at ved er veldig grønt

og det får deg til å gråte med så mye røyk.

- Søppel i tzuutz a chi (maya)

Bin i tz'uutz 'a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Og en og en a a ahal

Oversettelse: Jeg vil kysse munnen din

Jeg vil kysse munnen din

blant kornåkerplantene,

glitrende skjønnhet,

du må skynde deg.

- Xmoquixtill 'un mitl (Nahuatl)

Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea 'yeztli'

aman xquita 'quen yezuetzi' maca xcauili 'mayezuetzi',

tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi'

uan a yeztli 'monemiliz.

Neca 'xtichoca'?

uan mixayo 'manocuepa' yeztli '.

Timotlamitoc uan moyezio 'nei' tlantoc.

Zan xquita 'tonahli' Uan xquita 'cuacalaqui',

uan cuaquiza ', de elsker motonal

uan xcauili 'mitl maya' ipan tonahli '

uan maquiyezquixtiti 'pampa in tonahli'

motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli ',

chichiliuiz chichiliuiz, uan ​​en chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio 'tonahli'

Uan moztla '

ocee tonahli 'yez.

Oversettelse: Pilen din strømmer av blod

Pilen din strømmer av blod,

Se nå blodet renne fra ham, ikke la blodet renne,

Hvis ikke, vil blodet ta slutt, fordi hun lever med blod og at blodet er livet ditt.

Hvorfor gråter du ikke? Og tårene dine håper jeg de blir til blod.

Du går tom og blodet ditt tar også slutt

Gå til solen og se når den går ned, og når den dukker opp,

nå er dette dagen din og la pilen gå til solen.

Jeg håper han henter blod fordi denne dagen er dagen din

og du vil se når solen går ned, den vil rødne, og den røde du vil se,

Det vil være solens blod, og i morgen vil det være en annen dag.

Referanser

  1. Urfolksspråk i Mexico. Gjenopprettet fra urfolkssamfunn atmovimiento.mx.
  2. Urfolksspråk i Mexico og høyttalere fra og med 2015. Gjenopprettet fra Cuentame.inegi.org.mx.
  3. Antologi av poesi på urfolkspråk, første bind av Mexico: forskjellige språk, en enkelt nasjon. Forfattere på urfolkspråk AC. Mexico, 2008.
  4. Uforglemmelige dikt. Gjenopprettet fra codigodiez.mx.
  5. Korte dikt i Nahuatl som du bør lese minst en gang i livet ditt. Gjenopprettet fra culturacolectiva.com.
  6. Meksikanske dikt i tunger. Gjenopprettet fra día.unam.mx.
  7. Dikt på urfolkspråket og oversettelsen til dem på spansk. Gjenopprettet fra twentyipico.com.

Ingen har kommentert denne artikkelen ennå.