8 uoversettelige termer for å uttrykke følelser

4114
Egbert Haynes
8 uoversettelige termer for å uttrykke følelser

Vi er ofte begrenset av ordforrådet vårt. Den subjektive opplevelsen er så unik at forsøk på å uttrykke den perfekt ikke alltid lykkes. Tenk på alle følelsene og opplevelsene du har opplevd de siste månedene, og hvordan språket ikke kan fange deres nyanser..

Problemet er at når vi ikke kan kalle noe ved navn, er det vanskelig for oss å forstå og huske det. Over tid forsvinner detaljene i opplevelsene våre, og etterlater oss uskarpe minner fra øyeblikk som vi merker med enkle ord som "lykkelig" eller "trist.".

Den gode nyheten er at andre språk kommer til vår hjelp: mens alle språk har denne begrensningen når de sees isolert, kan de samlet fylle noen av våre kommunikasjonsbegrensninger. Nesten alle språk har ord som ikke finnes på andre språk. I lingvistikk kalles dette "uoversettelige" termer..

Alle språk "låner" de manglende begrepene og assimilerer dem i leksikonet, og beriker dermed sitt eget ordforråd. Dette er nettopp hvordan språk utvikler seg.

Dette er en liste over "uoversettelige" termer:

Arbejdsglæde - dansk 

Bokstavelig talt "arbeidsglede".

Gleden eller tilfredsheten av eget arbeid og resultatene knyttet til yrkeslivet.

Capoter - Quebec fransk 

Bokstavelig talt "velte eller avspore".

Den kan brukes positivt til å uttrykke glede eller ekstase, og også negativt for å antyde at man føler seg overveldet og / eller tapt. Igjen, selv om det er et verb, kan det også adopteres som substantiv, for eksempel: "Dette nye verket er en ekte panseret!".

Rastløshet - spansk

Bokstavelig talt "agitasjon, ubehag, angst".

Tilstand der man ikke kan finne trøst i kroppen eller sinnet; tomhet, rastløshet, ubehag. For eksempel, "2020 var virkelig et veldig urolig år.".

Eudaimonia - gresk

Bokstavelig talt "god ånd" eller "god samvittighet".

Psykologisk utvikling, karakter og påfølgende ytelse. For eksempel: "Lykke er ikke bare glede og tilfredshet, men innebærer også å dyrke eudaimonia".

Feierabend - tysk 

Bokstavelig talt "nattfest".

Den optimistiske eller avslappede stemningen som kan oppstå på slutten av en arbeidsdag (selv om det også ganske enkelt kan bety slutten av selve dagen uten spesiell feriekonnotasjon). Som i: "For en dag det var, men det er endelig Feierabend".

Firgun - hebraisk 

Bokstavelig talt "empatisk glede uten harme".

Stolthet og lykke manifesteres av andres suksesser. Benytt anledningen til å feire suksessene til kollegene dine. For eksempel: "Jeg er full av skytevåpen for deg".

Ikigai - japansk

Bokstavelig talt "prestasjon, verdi, bruk eller nytte av livet"; egentlig har et formål i livet, og en grunn til å være.

I forhold til arbeid kan du betegne det området i Venn-diagrammet der det er en verdifull justering mellom (a) hva du er god for, (b) hva du liker, (c) hva verden trenger, og (d ) hva verden virkelig kan betale deg for å gjøre. For eksempel "Min ikigai er forskjellig fra det jeg lever for".

Ubuntu - Zulu 

Bokstavelig talt "menneskeheten" eller "jeg er fordi du er".

Forbindelse, medfølelse og vennlighet basert på felles menneskehet; gjensidig forståelse, omsorg og respekt. For eksempel: "Til slutt er det ubuntu som betyr noe, og vi må oppføre oss bra med andre".

Grunnen til at det å lære språk er så interessant og utfordrende er at språk ikke fungerer som Legos. Du kan ikke fjerne et ord og erstatte det med et annet. Noen ganger er det ikke noe stykke som passer eller gjør rettferdighet til følelsen bak et konsept. Ordene på denne listen er et eksempel på dette..


Ingen har kommentert denne artikkelen ennå.